科学研究/ Survey

深耕韩江作品译介 硕果累累传文心 

                                                                 ——崔有学老师累计译介三部韩江小说集

2026年04月21日 16:11  点击:[]

随着韩国作家韩江斩获诺贝尔文学奖,其文学作品迅速在国内读者群体中掀起阅读热潮,相关中文译作也备受关注。我校必威西汉姆联官网崔有学副教授,作为国内韩江作品核心中文译者之一,长期深耕韩国文学译介领域,译作成果颇丰,至今已成功推出三部韩江小说集,以精准细腻的翻译搭建起中韩文学交流的桥梁,2025年更有两部全新译著重磅面世,收获业界与读者双重好评。

崔有学副教授专注韩国文学翻译研究多年,凭借扎实深厚的中韩双语功底、严谨专业的翻译素养,曾荣获韩国文学翻译院颁发的“第四届韩国文学翻译新人奖”,是国内韩国文学译介领域的青年骨干力量。早在2014年,他翻译的韩江短篇小说集《植物妻子》便由上海文艺出版社正式出版,凭借贴合原作风格的译文、细腻动人的文学表达,一经推出便深受广大读者喜爱,积累了良好的市场口碑与读者基础;应广大读者持续追捧与阅读需求,该书于2023年由四川文艺出版社再版发行,持续传递韩江文学的独特魅力。

2025年,崔有学副教授的韩江作品译介工作再结硕果,两部全新译著先后顺利出版,进一步丰富了韩江作品中文译本矩阵。译著《黑夜的狂欢》收录《丽水之爱》《黑夜的狂欢》《夜行列车》等六篇短篇小说,聚焦平凡人物的内心彷徨与生活疲惫,生动展现出底层个体在困境中不屈不挠、顽强生长的生命力,引发读者深刻共鸣。另一部译著《伤口愈合中》囊括《在天亮之前》《伤口愈合中》《木卫二》等七篇作品,被业内评价为极具温度的“疗愈之作”,通过细腻笔触传递出“人即便失去曾视为全部的东西,也依然可以坚定活下去”的温暖力量,治愈感十足。

在长期翻译实践中,崔有学副教授始终秉持精益求精、严谨治学的专业态度,坚守文学翻译的核心准则。他格外注重忠实还原韩江本人独特的文学语言风格,着力将原作中细腻缱绻的情感、锋利深刻的笔触、含蓄诗意的文学表达,精准无误地传递给中文读者,力求让国内读者跨越语言壁垒,原汁原味感受韩江文学的精神内核。谈及翻译初衷,崔有学副教授坦言,约二十年前他曾有幸聆听韩江本人的文学讲座,深受触动后便下定决心潜心翻译其小说作品;值得一提的是,他完成的这三部韩江小说集,均在韩江荣获诺贝尔文学奖之前便已完成翻译工作并正式提交译稿,是长期深耕细作的成果积淀。自2024年韩江斩获诺贝尔文学奖后,崔有学副教授多次应邀出席国内外各类学术会议,围绕韩江文学创作与译介相关主题作专题报告,其专业见解与研究成果得到与会专家学者的一致好评。

除专注韩国文学作品翻译工作外,崔有学副教授还积极投身中韩文化双向交流事业,全力推进优秀中国文学作品与学术著作的韩译工作,助力中国文化走出国门、走向海外。他表示,未来将继续深耕中韩文学互译领域,把更多两国优秀文学作品译介给双方读者,以文学为纽带,拉近中韩两国人民的心灵距离,推动两国文化深度交流与互鉴。

必威西汉姆联官网将持续依托语言文学学科优势,全力支持师生开展对外文化交流、文学翻译与学术研究工作,不断搭建多元交流平台,鼓励教师以语言为桥、以文学为媒,为深化中外人文交流、促进世界文明互鉴贡献更多民大力量。




撰稿/倪薇

初审/梁琛

复审/王利萍

终审/袁辰霞



下一条:中蒙青年对话|必威西汉姆联官网师生以“译”为媒,架起文明互鉴桥梁